


PISMO ¦WIÊTE
w Przek³adzie Nowego ¦wiata nie jest ani pierwszym, ani jedynym przek³adem, w którym przywrócono ¶wiête imiê Boga. Np. Szymon Budny zdecydowa³ siê ju¿ w roku 1574 u¿yæ 11 razy imienia Bo¿ego w swoim przek³adzie Ewangelii na jêzyk polski. Poni¿ej kopie fragmentów z Mateusza 2:12-15 oraz 4:7-10 z
Nowego Testamentu Budnego:


„Rzek³ mu Jesus:
za¶ napisano” i zacytowa³ fragment z 6 rozdzia³u 5 Moj¿eszowej (
Powt. Prawa): „Nie bêdziesz kusiæ Jehowy Boga twego” (
Budny — zobacz artyku³).

Czy nie uwa¿asz, ¿e Jezus, nasz Wielki Nauczyciel, rzeczywi¶cie u¿y³ tu imienia Bo¿ego, wystêpuj±cego przecie¿ w oryginalnym tek¶cie hebrajskim, który cytowa³?

Poni¿ej te same wersety (
Mateusza 2:13-15;
4:7-10) w popularnym hebrajskim przek³adzie Nowego Testamenu (
Hebrew New Testament, Salkinson-Ginsburg):



W ci±gu wieków, w kilkudziesiêciu przek³adach Chrze¶cijañskich Pism Greckich (czyli tak zwanego
Nowego Testamentu) na ró¿ne jêzyki — g³ównie hebrajski, ale te¿ angielski, niemiecki, polski, hiszpañski i inne — u¿yto imienia Bo¿ego. Nale¿y te¿ wspomnieæ o wielu przek³adach na jêzyki afrykañskie, azjatyckie, amerykañskie i z wysp Pacyfiku. Swobodnie u¿ywa siê w nich imienia Jehowa. Dziêki temu czytelnicy mog± ³atwo dostrzec ró¿nicê miêdzy prawdziwym Bogiem a bogami fa³szywymi.

Co zadecydowa³o o u¿yciu imienia Bo¿ego w tych przek³adach? Otó¿ decyduje o tym kontekst. Przyznali to po¶rednio równie¿ wydawcy katolickiej
Biblii Tysi±clecia w odniesieniu do wersetu z Ewangelii £ukasza 2:26:


Aby ta biblijna wypowied¼ by³a zrozumia³a, potrzebny by³ — jak widaæ — przypis, wyja¶niaj±cy o jakiego „Pana” tu chodzi.

Zastanów siê teraz nad pewnym przyk³adem. Kiedy anio³ Bo¿y, Gabriel, odwiedzi³ Mariê, skierowa³ do niej s³ynne pozdrowienie: „B±d¼ pozdrowiona, pe³na ³aski, Pan z Tob±” (£ukasza 1:28,
Biblia Tysi±clecia). Czy w tym pozdrowieniu Gabriel u¿y³ imienia Bo¿ego, czy te¿ — sugeruj±c siê ¿ydowsk± tradycj± — powiedzia³ „Pan z Tob±”? Jak my¶lisz?

Przed takim dylematem stanêli t³umacze
Nowego Testamentu na jêzyk hebrajski (i to wywodz±cy siê z ró¿nych Ko¶cio³ów). Wiêkszo¶æ z nich postanowi³a u¿yæ, w tym i w ponad 230 innych miejscach, imienia Bo¿ego zapisanego czterema hebrajskimi literami JHWH. Proszê spojrzeæ na omawiany werset z
£ukasza 1:28 w hebrajskim t³umaczeniu (
Hebrew New Testament, Salkinson-Ginsburg 1887). Zawiera on imiê JHWH (tekst hebrajski jest czytany od prawej do lewej):


Anio³, ca³kowicie oddany Bogu i zawsze mówi±cy prawdê, po prostu oznajmi³ wtedy Marii: „Witaj, obdarzona ³ask±. Jehowa jest z tob±”. S³usznie te¿ czytamy dalej w tej ewangelii: „Maria za¶ rzek³a: Dusza moja wywy¿sza Jehowê, (...) gdy¿ wielkich czynów dokona³ dla mnie Mocarny i ¶wiête jest jego imiê” (£ukasza 1:46-49,
N¦; zobacz te¿ ca³y pierwszy rozdzia³ £ukasza w przek³adzie
Salkinson-Ginsburg Hebrew New Testament z zaznaczonym tetragramem JHWH:
plik PDF — 70 kB).


Pomy¶l te¿ o wiernych uczniach Jezusa, którzy w natchnieniu spisali ewangelie i listy. Niepodobna, by ci pierwsi chrze¶cijanie, przytaczaj±c wersety z
Septuaginty, usuwali z cytatów wystêpuj±ce tam imiê Bo¿e (w dostêpnych wtedy kopiach zapisane jako JHWH, co zaznaczono na widocznym obok, pochodz±cym z I wieku p.n.e. fragmencie zwoju
Septuaginty z tetragramem).

Profesor George Howard o¶wiadczy³ w
Biblical Archaeology Review: „Tam, gdzie w Septuagincie — któr± siê pos³ugiwa³ i któr± przytacza³ ko¶ció³ nowotestamentowy — by³o imiê Bo¿e pisane po hebrajsku, pisarze Nowego Testamentu bez w±tpienia umieszczali w cytatach tetragram.”
Imiê Bo¿e a Ty
Jakie to mo¿e mieæ znaczenie dla Ciebie, drogi Czytelniku? Zwróæ uwagê na wypowied¼ aposto³a Paw³a zanotowan± w li¶cie do Rzymian 10:13. Wg katolickiej
Biblii Tysi±clecia czytamy tu:
Albowiem ka¿dy, kto wezwie imienia Pañskiego, bêdzie zbawiony. O czyim imieniu mówi Pawe³?

To wa¿na kwestia. Dotyczy naszego zbawienia. W przypisie zaznaczono, ¿e jest to cytat z Ksiêgi Joela. Wed³ug tej samej
Biblii Tysi±clecia (wyd II) werset Joela 3:5 brzmi: „Ka¿dy jednak, który wezwie imienia
Jahwe, bêdzie zbawiony”. A wiêc Pawe³ mówi³ o imieniu Jehowy i w³a¶nie o to Imiê tu chodzi!

Spójrzmy w takim razie, jak oddano ten werset z Listu do Rzymian 10:13, we wspomnianym hebrajskim t³umaczeniu (
Hebrew New Testament, Salkinson-Ginsburg). Zawiera ono oczywi¶cie imiê Bo¿e, zapisane jako JHWH (tekst od prawej do lewej):


S³usznie zatem w
Przek³adzie Nowego ¦wiata, u¿yto tu imienia Bo¿ego i oddano te s³owa:
Gdy¿ „ka¿dy, kto wzywa imienia Jehowy, bêdzie wybawiony” (Rzymian 10:13, porównaj Dzieje 2:21).

Teraz, drogi Czytelniku, sprawd¼ jak w Twojej Biblii oddano werset z
Mateusza 22:44, w którym Pan Jezus cytuje fragment
Psalmu 110. Odpowiedz sobie sam na pytanie — czy Twój przek³ad
jest rzeczywi¶cie ¶cis³y i zrozumia³y?Opracowanie: Biblia.org.pl
[ Zobacz: Odnowione starodruki Biblii w przek³adzie Budnego ]