„Rzekł Jehowa panu memu” Mat. 22:44, Budny
OKOŁO 450 lat temu zbór Braci Polskich zlecił Szymonowi Budnemu, jako znawcy tekstów biblijnych, dokonanie przekładu na język polski. Tłumacz przystąpił do pracy ok. 1567 r. Postawił sobie za cel dostarczenie czytelnikowi zupełnie nowego, wiernego i dokładnego przekładu Biblii z języków oryginalnych. Budny zajął się gruntowną analizą każdego wyrazu i każdej jego formy na skalę i z pasją dotąd w Polsce niespotykaną. Używał prostego języka, jakim posługiwali się wtedy Polacy, a gdy było to konieczne, tworzył nowe słowa. Cała Biblia w przekładzie Budnego ukazała się w roku 1572.
W roku 1574 Budny opublikował wersję poprawioną Pism Greckich. Ten przekład przewyższał dotychczasowe polskie tłumaczenia. W kilkunastu miejscach tłumacz przywrócił w tekście Ewangelii wg Mateusza imię Boże — Jehowa.



( Zobacz dobre skany oryginału ze zbiorów Biblioteki Narodowej )
Odnowione starodruki
Aby więc przybliżyć te zapomniane dzieła dokonaliśmy ponownego składu dwóch ksiąg biblijnych w przekładzie Budnego. Z zachowaniem oryginalnej pisowni został użyty specjalny krój pisma, zbliżony do pierwodruku. Natomiast w bocznej kolumnie znajdziesz przystępną transkrypcję tekstu (podziękowania dla Andrzeja).

POBIERZ bezpłatne eBooki w formacie PDF:
Ewangelia według Mateusza w przekładzie Szymona Budnego
— z roku 1574 (420 kB)
Pierwsza Mojżeszowa / Bereszyt w przekładzie Szymona Budnego
— z roku 1572 (650 kB)

(c) Biblia.org.pl. Wszelkie prawa zastrzeżone.
Publikacje te są bezpłatne. Nie mogą być sprzedawane ani udostępniane w innych serwisach.