PRZEK£AD NOWEGO ¦WIATA — fachowy i wierny
W XVI wieku przeciwnicy Marcina Lutra ocenili jego przek³ad Pisma ¦wiêtego jako ksiêgê „pe³n± fa³szerstw”. S±dzili, ¿e zdo³aj± mu udowodniæ „1400 heretyckich b³êdów i k³amstw”. Dzisiaj uwa¿a siê Bibliê Lutra za przek³ad o epokowym znaczeniu. W ksi±¿ce
Translating the Bible uznano j± wrêcz za „dzie³o geniuszu”!

W XX wieku nazwano fa³szerstwem inny przek³ad Biblii —
Przek³ad Nowego ¦wiata. Dlaczego? Zrywa on z tradycyjnym sposobem oddawania wielu wersetów i k³adzie nacisk na u¿ywanie imienia Bo¿ego — Jehowa. Jest zatem nieszablonowy. Ale czy przez to staje siê fa³szerstwem? W ¿adnym wypadku. Zosta³ opracowany z wielk± staranno¶ci± i dba³o¶ci± o szczegó³y, a je¶li miejscami zdaje siê brzmieæ trochê obco, jest to nastêpstwem usilnych starañ o wierne wyra¿enie subtelno¶ci jêzyków oryginalnych. Teolog C. Houtman tak wyja¶nia przyczyny nietypowo¶ci
Przek³adu Nowego ¦wiata: „Zrezygnowano w nim z wielu tradycyjnych sposobów t³umaczenia wa¿nych terminów wystêpuj±cych w tek¶cie oryginalnym, najwidoczniej w celu osi±gniêcia jak najwiêkszej jasno¶ci”. Oto kilka przyk³adów.
Inny, ale nie b³êdny
Przede wszystkim starano siê biblijne terminy bliskoznaczne wyra¿aæ odmiennymi s³owami, by osobom studiuj±cym Bibliê zasygnalizowaæ istnienie ró¿nych odcieni znaczeniowych. Na przyk³ad
syn-te'lei-a oddano s³owem „zakoñczenie”, a
te'los — s³owem „koniec”, chocia¿ w szeregu innych przek³adów oba s± t³umaczone na „koniec” (Mateusza 24:3, 13). S³owo
ko'smos oddano przez „¶wiat”,
ai-on' to „system rzeczy”, a
oi-kou-me'ne — „zamieszkana ziemia”. I tym razem w wielu przek³adach Biblii jeden tylko wyraz „¶wiat” stanowi odpowiednik tych dwóch lub trzech s³ów greckich, choæ w rzeczywisto¶ci zachodz± miêdzy nimi ró¿nice (Mateusza 13:38, 39; 24:14).

Równie skrupulatnie
Przek³ad Nowego ¦wiata zaznacza ró¿nicê miêdzy wyrazami
gno'-sis („poznanie”) i
e-pi'gno-sis (t³umaczonym na „dok³adne poznanie”), które to rozró¿nienie inne przek³ady na ogó³ pomijaj± (Filipian 1:9; 3:8). Podobnie jest ze s³owami
ta'fos („grób”, konkretne miejsce pochówku),
mne'ma („grobowiec”),
mne-mei'on („grobowiec pamiêci”) i
hai'des („hades”, biblijne okre¶lenie powszechnego grobu ludzko¶ci) — porównaj Mateusza 27:60, 61; Jana 5:28; Dzieje 2:29, 31. Niektóre przek³ady rozró¿niaj±
ta'fos i
mne-mei'on w Mateusza 23:29, ale nie czyni± tego konsekwentnie w innych miejscach (zob. Mateusza 27:60, 61,
BT,
Bp).

Wiernie i precyzyjnie oddano formy gramatyczne czasowników. Na przyk³ad wed³ug
Biblii warszawskiej fragment 1 Jana 2:1 brzmi: „A je¶liby kto zgrzeszy³, mamy orêdownika u Ojca, Jezusa Chrystusa, który jest sprawiedliwy”. Nieco dalej, w 1 Jana 3:6, czytamy: „Ka¿dy, kto w nim mieszka, nie grzeszy”. Je¶li ¿aden na¶ladowca Jezusa nie grzeszy, to jak rozumieæ wypowied¼ z 1 Jana 2:1?
Przek³ad Nowego ¦wiata usuwa tê pozorn± sprzeczno¶æ. List 1 Jana 2:1 oddano nastêpuj±co: „Dziateczki moje, piszê to do was, ¿eby¶cie nie
pope³ni³y grzechu. A gdyby jednak kto¶
pope³ni³ grzech, to mamy wspomo¿yciela u Ojca: Jezusa Chrystusa, prawego”. Aposto³ Jan u¿y³ tu aorystu, czyli czasu przesz³ego dokonanego, aby zaznaczyæ, ¿e chodzi o sporadyczny grzech, jaki wskutek niedoskona³o¶ci zdarza siê ka¿demu z nas. Natomiast w 1 Jana 3:6 czytamy: „Nikt, kto pozostaje w jedno¶ci z nim,
nie trwa w grzechu; nikt, kto
trwa w grzechu, nie widzia³ go ani go nie pozna³”. Tutaj Jan u¿y³ czasu tera¼niejszego, nasuwaj±cego my¶l o ci±g³ym, notorycznym grzeszeniu, które pozbawia winowajcê prawa do nazywania siê chrze¶cijaninem.
Potwierdzony przez autorytety
Pewne trochê obco brzmi±ce zwroty, rzekomo wymy¶lone przez ¦wiadków Jehowy, znajduj± potwierdzenie w innych przek³adach Biblii i dzie³ach encyklopedycznych. Wypowied¼ Jezusa do straconego z nim z³oczyñcy, zapisana w Ewangelii wed³ug £ukasza 23:43, brzmi w
Przek³adzie Nowego ¦wiata nastêpuj±co: „Zaprawdê mówiê ci dzisiaj: Bêdziesz ze mn± w Raju”. W pierwotnym tek¶cie greckim nie by³o ¿adnych znaków interpunkcyjnych, takich jak przecinki, ale t³umacze zazwyczaj je umieszczaj±, by u³atwiæ czytanie. Najczê¶ciej jednak nadaj± temu wersetowi tak± wymowê, jak gdyby Jezus i ów przestêpca mieli jeszcze tego samego dnia znale¼æ siê w raju. W
Biblii Tysi±clecia czytamy: „Zaprawdê powiadam ci: Dzi¶ ze Mn± bêdziesz w raju”. Nie wszyscy jednak tak rozumiej± tê wypowied¼. Profesor Wilhelm Michaelis tak j± odda³: „Zaprawdê, ju¿ dzisiaj dajê ci zapewnienie: (kiedy¶) bêdziesz razem ze mn± w raju”. Takie t³umaczenie jest o wiele logiczniejsze ni¿ przedstawione w
Biblii Tysi±clecia. Umieraj±cy z³oczyñca nie móg³ tego samego dnia pój¶æ z Jezusem do raju. Syn Bo¿y zmartwychwsta³ dopiero na trzeci dzieñ. Dopóki to nie nast±pi³o, znajdowa³ siê w Hadesie, powszechnym grobie ludzko¶ci (Dzieje 2:27, 31; 10:39, 40).

Potwierdza to poni¿szy przek³ad miêdzywierszowy (
Interlinear Scripture Analyzer) gdzie tekst grecki £ukasza 23:43 nie zawiera znaków interpunkcyjnych, natomiast w zamieszczonym równolegle dos³ownym przek³adzie angielskim
The Concordant Literal New Testament przecinek jest
po s³owie
dzisiaj:


Ustanawiaj±c uroczysto¶æ Wieczerzy Pañskiej, Jezus poda³ uczniom chleb i wypowiedzia³ s³owa zapisane w Mateusza 26:26, które wed³ug
Przek³adu Nowego ¦wiata brzmi±: „To
oznacza moje cia³o”. W wiêkszo¶ci innych przek³adów czytamy: „To
jest cia³o moje”. Wersetem tym niektórzy usi³uj± poprzeæ doktrynê, jakoby w czasie Wieczerzy Pañskiej chleb dos³ownie stawa³ siê cia³em Chrystusa. Wyraz przet³umaczony w
Przek³adzie Nowego ¦wiata na „oznacza” (
es-tin', forma czasownika
ei-mi') pochodzi od greckiego s³owa, które znaczy „byæ”, ale mo¿na je te¿ rozumieæ jako „oznaczaæ”. Dlatego
Greek-English Lexicon of the New Testament (Grecko-angielski leksykon Nowego Testamentu) Thayera wyja¶nia, i¿ czasownik ten „czêsto jest odpowiednikiem s³ów
przedstawiaæ,
znaczyæ”. S³usznie wiêc u¿yto tu s³owa „oznacza”. Kiedy Jezus ustanawia³ Ostatni± Wieczerzê, wci±¿ jeszcze mia³ ca³e cia³o, jak¿e wiêc móg³by siê nim dos³ownie staæ chleb?

Jana 1:1 przet³umaczono w
Przek³adzie Nowego ¦wiata nastêpuj±co: „S³owo by³ bogiem”. Werset ten w wiêkszo¶ci przek³adów brzmi: „I Bogiem by³o S³owo”; czêsto przytacza siê go na poparcie doktryny o Trójcy. Nic wiêc dziwnego, ¿e jej zwolennikom nie podoba siê takie oddanie tego tekstu w
Przek³adzie Nowego ¦wiata. Ale ¦wiadkowie Jehowy nie dopu¶cili siê w Jana 1:1 ¿adnego fa³szerstwa, ¿eby dowie¶æ, i¿ Jezus nie jest Bogiem Wszechmocnym. Podobnie jak wielu innych t³umaczy, zakwestionowali pisanie tu s³owa „bóg” du¿± liter± na d³ugo przed opublikowaniem
Przek³adu Nowego ¦wiata, w którym starali siê jak najwierniej trzymaæ tekstu oryginalnego.

Piêciu niemieckich t³umaczy Biblii te¿ u¿y³o w tym wersecie wyrazu „bóg” w funkcji rzeczownika pospolitego (Jurgen Becker, Jeremias Felbinger, Oskar Holtzmann, Friedrich Rittelmeyer i Siegfried Schulz. Emil Bock u¿y³ okre¶lenia „istota boska”; zobacz te¿ przek³ady na jêzyk angielski:
Today's English Version,
The New English Bible,
Moffatt i
Goodspeed). Co najmniej 13 innych u¿y³o wyra¿enia „boskiego rodzaju” lub podobnych. Harmonizuj± one z innymi wypowiedziami biblijnymi, wed³ug których Jezus jest w niebie bogiem, to znaczy bytem boskim. Jednak¿e Jehowa i Jezus nie s± t± sam± istot±, tym samym Bogiem (Jana 14:28; 20:17).
Imiê w³asne Boga
Z £ukasza 4:18 w
Przek³adzie Nowego ¦wiata wynika, ¿e Jezus odnosz±c do siebie prorocz± wypowied¼ Izajasza o¶wiadczy³: „Spoczywa na mnie duch Jehowy” (Izajasza 61:1). Wielu sprzeciwia siê u¿yciu tutaj imienia „Jehowa”. A przecie¿ mowa tylko o jednym z przesz³o 200 miejsc, w których wed³ug
Przek³adu Nowego ¦wiata wystêpuje ono w Chrze¶cijañskich Pismach Greckich, tak zwanym Nowym Testamencie. To prawda, ¿e ¿aden z zachowanych greckich manuskryptów „Nowego Testamentu” nie zawiera imienia w³asnego Boga. Jednak¿e w
Przek³adzie Nowego ¦wiata umieszczono je nie pod wp³ywem jakiej¶ zachcianki, lecz z uzasadnionych powodów. Inni t³umacze post±pili podobnie.

W samym tylko jêzyku niemieckim istnieje co najmniej 11 przek³adów zawieraj±cych w tek¶cie „Nowego Testamentu” imiê „Jehowa” (lub „Jahwe”). W jêzyku polskim Szymon Budny ju¿ w roku 1574 u¿y³ w przek³adzie „Nowego Testamentu” 11 razy imienia Bo¿ego w formie „Jehowa”. A wspó³czesny polski, katolicki t³umacz, Roman Brandstaedtter wymienia dwukrotnie imiê „Jahwe” w swoim przek³adzie Dziejów Apostolskich (zobacz te¿ przypis do £ukasza 2:26 w
Biblii Tysi±clecia).

W Izraelu z gór± tysi±c lat wymawiano imiê Bo¿e bez skrêpowania (Rut 2:4,
BT). Jest to najczê¶ciej spotykane imiê w ca³ych Pismach Hebrajskich („Stary Testament”). Nie ma ¿adnego przekonuj±cego dowodu na to, i¿ w I wieku n.e., gdy chrze¶cijanie pochodzenia ¿ydowskiego pod natchnieniem Bo¿ym pisali ksiêgi „Nowego Testamentu”, nie by³o ono powszechnie znane albo zapomniano jego prawid³ow± wymowê.

Czasopismo jezuickie
Entschluss/Offen zamie¶ci³o w kwietniu 1985 roku nastêpuj±c± wypowied¼ Wolfganga Feneberga: „Jezus nie ukry³ przed nami imienia Ojca, JHWH, lecz nam je powierzy³. W przeciwnym razie nie da³oby siê wyja¶niæ, dlaczego pierwsza pro¶ba w Modlitwie Pañskiej ma brzmieæ: '¦wiêæ siê imiê Twoje!'” Dalej Feneberg zaznacza, i¿ „w manuskryptach przedchrze¶cijañskich przeznaczonych dla ¯ydów mówi±cych po grecku nie zastêpowano imienia Bo¿ego s³owem
kyrios (Pan), lecz pisano je w postaci tetragramu (JHWH) literami hebrajskimi lub starohebrajskimi”. W tek¶cie g³ównym
Przek³adu Nowego ¦wiata przywrócono owo imiê wszêdzie tam, gdzie uzasadnia³y to naukowe powody (zobacz dla porównania pierwszy rozdzia³ £ukasza w t³umaczeniu na hebrajski
Salkinson-Ginsburg Hebrew New Testament z zaznaczonym tetragramem JHWH —
plik PDF — 70 kB).

Niektórzy krytykuj± formê „Jehowa”, któr± w
Przek³adzie Nowego ¦wiata przyjêto jako brzmienie imienia Bo¿ego. W manuskryptach hebrajskich wystêpuje ono w postaci czterech spó³g³osek: JHWH. Obecnie wiele osób twierdzi, ¿e nale¿y je wymawiaæ „Jahwe”, a nie „Jehowa”. Ich zdaniem pos³ugiwanie siê t± ostatni± form± jest b³êdem. Tymczasem bibli¶ci wcale nie s± zgodni co do tego, czy forma „Jahwe” istotnie odpowiada oryginalnej wymowie. Chocia¿ Bóg zadba³ o to, by Jego imiê w postaci tetragramu JHWH przetrwa³o na kartach Biblii w ponad 6000 miejsc, nie zachowa³ jego wymowy w takim brzmieniu, jakie Moj¿esz us³ysza³ na górze Synaj (Wyj¶cia 20:2). Nie jest to wiêc dzi¶ sprawa najwa¿niejsza.

Imiê „Jehowa” jest w Europie od wieków powszechnie znane i wystêpuje w licznych przek³adach Biblii, ³±cznie z dokonywanymi przez ¯ydów. Widnieje na wielu budowlach, monetach i innych przedmiotach, mo¿na je te¿ znale¼æ w dzie³ach literackich i w licznych pie¶niach ko¶cielnych. Zamiast wiêc próbowaæ podawaæ oryginaln± wymowê hebrajsk± imienia Bo¿ego, poszczególne wersje jêzykowe
Przek³adu Nowego ¦wiata zawieraj± je w formie ogólnie znanej. Dok³adnie tak± sam± metodê przyjêto w wiêkszo¶ci przek³adów Pisma ¦wiêtego w stosunku do wszystkich innych imion.
Dlaczego tak surowa krytyka?
Bibliê Lutra krytykowano dlatego, ¿e opracowa³ j± cz³owiek demaskuj±cy wady ówczesnej religii, opartej na tradycji. Dziêki jego przek³adowi prosty lud móg³ dostrzec prawdziwo¶æ wiêkszo¶ci g³oszonych przez niego pogl±dów. Podobnie
Przek³ad Nowego ¦wiata spotyka siê z krytyk±, gdy¿ wydali go ¦wiadkowie Jehowy, którzy otwarcie mówi±, ¿e wiele doktryn chrze¶cijañstwa nie pochodzi z Biblii. Przek³ad ten — podobnie jak ka¿de inne t³umaczenie Pisma ¦wiêtego — potwierdza to ponad wszelk± w±tpliwo¶æ.
Przek³ad Nowego ¦wiata okaza³ siê dzie³em naprawdê fachowym. W roku 1989 profesor Benjamin Kedar z Izraela o¶wiadczy³: „W swoich badaniach lingwistycznych nad Bibli± hebrajsk± i jej przek³adami czêsto siêgam po angielskie wydanie znane jako
Przek³ad Nowego ¦wiata. Przy takich okazjach raz po raz potwierdza siê moje odczucie, ¿e dzie³o to jest rezultatem szczerych starañ o jak najwierniejsze oddanie sensu tekstu. O gruntownej znajomo¶ci jêzyka orygina³u ¶wiadczy fakt, i¿ przet³umaczono wyrazy na drugi jêzyk w sposób zrozumia³y, bez niepotrzebnego odchodzenia od specyficznego szyku zdañ hebrajskich. (...) Z uwagi na fakt, i¿ wszystkie zwroty dopuszczaj± pewn± swobodê w interpretowaniu oraz t³umaczeniu, ka¿de przyjête rozwi±zanie jêzykowe mo¿na poddaæ dyskusji. Jednak¿e w
Przek³adzie Nowego ¦wiata nigdy nie zauwa¿y³em, by tendencyjnie próbowano w³±czyæ do tekstu co¶, czego on nie zawiera”.

Podobnie na temat
Chrze¶cijañskich Pism Greckich w Przek³adzie Nowego ¦wiata wypowiedzia³ siê Edgar J. Goodspeed, t³umacz greckiego „Nowego Testamentu” dla
An American Translation. W li¶cie z 8 grudnia 1950 roku napisa³: „Interesuje mnie Wasza ogólno¶wiatowa praca misyjna i bardzo mi siê podoba ten swobodny, szczery i ¿ywy przek³ad. Mogê potwierdziæ, ¿e przebija z niego rozleg³a, solidna i powa¿na wiedza fachowa”.

Natomiast znawca jêzyka hebrajskiego i greckiego Alexander Thomson napisa³: „T³umaczenie to jest najwyra¼niej dzie³em ¶wietnych i zdolnych uczonych, którzy starali siê oddaæ prawdziwy sens tekstu greckiego tak dalece, jak tylko zezwala na to jêzyk angielski” (
The Differentiator, kwiecieñ 1952, strony 52-57).
Przek³ad, który sam siebie zaleca
¦wiadek Jehowy z Polski w trakcie rozmowy z pewnym mê¿czyzn± odczyta³ werset z Objawienia 5:10: „I uczyni³e¶ ich Bogu naszemu królestwem i kap³anami i maj± królowaæ
nad ziemi±.” Rozmówca zaprotestowa³, poniewa¿ w
Biblii Tysi±clecia s³owa te brzmi±: „Bêd± królowaæ
na ziemi”. G³osiciel wyja¶ni³, ¿e
Przek³ad Nowego ¦wiata starannie oddaje sens tekstu z greckich manuskryptów. Poniewa¿ zauwa¿y³ w tym mieszkaniu katolicki przek³ad miêdzywierszowy (
Grecko-polski Nowy Testament, wydanie interlinearne) — zachêci³ rozmówcê do sprawdzenia oryginalnego s³owa. Mê¿czyzna ze zdumieniam stwierdzi³, ¿e
Przek³ad Nowego ¦wiata podaje wierne t³umaczenie. W tek¶cie greckim wystêpuje tu przyimek
e-pi' z dope³niaczem, oddany s³owem „nad” (porównaj te¿ u¿ycie
e-pi' np. w Obj. 11:6):


Na ca³ym ¶wiecie miliony czytelników Pisma ¦wiêtego korzystaj± z
Przek³adu Nowego ¦wiata, gdy¿ ten wspó³czesny przek³ad dok³adnie oddaje wyra¿enia biblijne. Dokonanie wiernego przek³adu wymaga szeregu lat ¿mudnej pracy, ale spodziewamy siê, ¿e
Przek³ad Nowego ¦wiata uka¿e siê jeszcze w wielu jêzykach, dziêki czemu jeszcze wiêcej ludzi posi±dzie lepsze zrozumienie „s³owa ¿ycia” (Filipian 2:16).*
* Porównaj Stra¿nice z 1 marca 1991 s. 26-30 oraz z 15 pa¼dziernika 1999, s. 31
Opracowanie: Biblia.org.pl
Wersja do druku (PDF 80 kB)
[ Zobacz te¿: Imiê Bo¿e w Chrze¶cijañskich Pismach Greckich ]